都是那些場景需要使用同聲傳譯設備呢
? ?同聲傳譯設備的翻譯員坐在隔音的同傳室里。一面通過耳機收聽源語發言人連續的講話,一邊幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確,完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的參會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的語言輸出。這一職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。同聲傳譯是口譯中高級別要求,對人員的要求也是最嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。當前,世界上90%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。還有就是用的同聲傳譯的設備也一定要品質過關穩定性好的。

同聲傳譯設備