帶團十年,終于遇到能“懂游客”的講解器!鷹米團隊講解:不搞噱頭,只做實打?qū)嵉馁N心
以前帶團最挫敗的時刻,就是看著游客對著講解器發(fā)呆——講古建筑時,老人皺著眉跟不上;帶外國游客時,翻譯生硬得像“機翻”;連自己都覺得手里的設(shè)備“冷冰冰”,只會機械念稿子,完全接不上游客的情緒。直到換了鷹米團隊講解器,才發(fā)現(xiàn)講解能這么“貼人”:它能察覺游客聽沒聽進去,能幫不同文化的人搭起話,還耐用不嬌氣。原來好的團隊講解設(shè)備,不用搞復(fù)雜噱頭,把“懂人、貼心、經(jīng)用”這幾件事做好,就夠了。
能“察覺”游客情緒,講解不再“自說自話”
上周帶老年團逛博物館,講到清代瓷器時,我注意到張阿姨總皺著眉,還下意識往前湊——以前用老設(shè)備,我得停下來問“阿姨您聽清楚沒”,現(xiàn)在鷹米居然悄悄放慢了語速,還把“瓷器燒制的工序”拆成更簡單的話:“就像家里蒸饅頭,得先揉面、再發(fā)酵,這瓷器要先做坯、再上釉,燒的時候還得盯著火溫”。
張阿姨后來跟我說:“剛才正琢磨‘上釉’是啥意思,你這講解就變細了,跟知道我在想啥似的。”其實這設(shè)備沒什么玄乎的,就是能根據(jù)游客的停留時間、表情變化調(diào)節(jié)奏——要是有人在某展柜前站久了還皺眉,就自動重復(fù)重點;要是游客笑著點頭,就加個小趣事,比如“這瓷器以前是宮里娘娘用的,聽說盛糖水特別甜”。
導(dǎo)游小李也有同感:“以前帶年輕團,講得再賣力,有人玩手機也不知道;現(xiàn)在設(shè)備能幫著‘盯’著,一旦發(fā)現(xiàn)游客注意力不集中,就輕輕調(diào)整內(nèi)容,比如講完歷史,加句‘這文物現(xiàn)在還能拍出好看的打卡照,角度在這邊’,年輕人立馬就抬頭了。”不用再“自說自話”,講解能跟著游客的情緒走,這才是真的“貼心”。
跨文化不“卡殼”,方言、外語都能“聊得順”
帶國際團時,以前最頭疼翻譯——老設(shè)備的日語翻譯像“機器人說話”,外國游客聽著費勁,我還得在旁邊補解釋。現(xiàn)在用鷹米帶日本游客,設(shè)備自動把講解調(diào)得“偏細節(jié)”:講園林時,會說“這石頭的擺放,和日本枯山水的意境有點像,但咱們更講究‘借景’,把外面的山景拉進園里”,游客聽完立馬點頭,還主動問“那這棵樹也是特意種的嗎?”。
帶方言區(qū)游客更省心。上次帶四川團,有位大爺習(xí)慣說四川話,對著設(shè)備問“這樓是啥時候修的哦”,沒想到設(shè)備居然能識別,還用帶點川味兒的普通話回:“大爺,這樓是明代修的,以前是當(dāng)官的辦公用的,您看這柱子,比咱們家里的碗柜還粗呢”。大爺笑著說:“這設(shè)備還懂咱四川話,不用費勁說普通話,舒服!”
現(xiàn)在不管帶外國團還是方言團,我都不用再當(dāng)“中間翻譯”——設(shè)備能自動找著雙方的“共鳴點”,比如對歐美游客多講歷史背景,對東南亞游客多講生活習(xí)俗,不用搞復(fù)雜的“多語種同傳”噱頭,就是讓不同文化的人都能聽明白、有共鳴。
耐用還省心,環(huán)保不浪費,景區(qū)少花冤枉錢
以前的講解器特別“嬌氣”,不小心掉地上就裂,一年要扔十幾臺,負責(zé)人總說“這錢花得心疼”。但鷹米這臺不一樣,上次帶團時我不小心把設(shè)備掉在石板路上,撿起來一看,居然沒壞,照樣能正常用。而且它是模塊化設(shè)計,要是電池不耐用了,換個電池就行,不用整個設(shè)備換掉,光這一項,景區(qū)一年就能省不少錢。
包裝也不浪費,沒有厚厚的塑料泡沫,就是簡單的紙盒,拆完能直接當(dāng)廢紙回收,沒有刺鼻的味道。有次游客問“你們這設(shè)備包裝怎么這么簡單”,我說“能回收不浪費,比花里胡哨的強”,游客聽完還夸景區(qū)“實在,不搞形式主義”。
對我們導(dǎo)游來說,設(shè)備耐用、不用總修,就能少操心;對景區(qū)來說,能省成本、還不浪費,就是真劃算。這些比什么“特殊材質(zhì)”的噱頭都實在,畢竟帶團和運營,圖的就是個省心踏實。
現(xiàn)在帶團,我再也不用跟設(shè)備“較勁”:不用反復(fù)問游客“聽清楚沒”,不用當(dāng)“臨時翻譯”,不用怕設(shè)備掉地上就壞。鷹米團隊講解器沒搞那些虛頭巴腦的說法,就是把“懂游客、跨文化、經(jīng)用省心”這幾件團隊講解的核心需求,扎扎實實地做到了實處。
要是你也總被“講解沒人聽、跨文化卡殼、設(shè)備不耐用”折騰,真可以試試鷹米。現(xiàn)在聯(lián)系還能定制方案,不管你常帶老年團、國際團,還是注重景區(qū)省錢省心,都能找到適合的用法,讓帶團變成“順順利利、游客滿意”的事。